Letras

Dino Campana, “Cita con Poetas Italianos” (3), por Julio Bepré

Dino Campana: Errante Lirismo

 Dino Campana, nació en Marradi, en el Valle del Lemone, cercano a Faenza en 1885. Realizó estudios universitarios en Bolonia primero y en Florencia después, los que fueron interrumpidos en 1906 por una primera reclusión psiquiátrica en el hospicio de Imola. Después Campana abandonó los estudios para dedicarse a una vida trashumante, resultado (o manía) de no poder permanecer mucho tiempo en un  determinado lugar. Así transcurrieron sus años: en 1907 se lo avista en Francia; en 1908 llegó a  Montevideo y después a Buenos Aires, donde desarrolló diversas actividades y oficios. No ha quedado rastro de su paso por Argentina, salvo el poema Buenos Aires incluido en esta selección. Estuvo también en Rusia y Bélgica. Nos dice Campana: Hacia los veinte años no podía más vivir; andaba siempre en viaje por el mundo… Después estuve en Argentina. Estuve en América porque allá es más fácil encontrar cómo vivir… Hacía cualquier trabajo (…) Hacía de músico tocando el triángulo en la Marina Argentina (…) En Buenos Aires me embarqué en una nave inglesa para llegar a Bélgica. Trabajé como marinero al cruzar el Atlántico y así logré pagar el pasaje. Desembarcado en Amberes, fui a Paris… he estado en Odesa. (…) Conocía bien varias lenguas.

  En 1912-1913 publicó algunos textos en revistas de Bolonia, reinscribiéndose  también en la universidad, y luego en Florencia tomó contacto con Papini y Soffici. En 1914 aparece en Marradi la primera edición de sus Canti orfici, y en 1917 vivió una borrascosa relación sentimental con la poeta Sibila Aleramo. Las cartas cursadas por ambos fueron publicadas en 1958 con un prólogo de Mario Luzi. En 1918 Campana fue internado en el hospital psiquiátrico de Castel Pulci donde permaneció hasta su muerte ocurrida en 1932.

  Dino Campana es un exponente cabal de un arte alienado y enfrentado al “oficialismo literario”. Sostuvo Campana que a .la química no la comprendía en absoluto, y  por ello me abandoné a la nada. Se ha afirmado que su poesía contiene cierto grado de “satanismo”, un anhelo corrosivo y herético, pero debe acotarse que siempre estuvo sujeto a la buena y mejor tradición lírica italiana. Campana se presenta fundamentalmente como un visionario e impetuoso poetizador, mas también como un artista que afinaba convenientemente todo lo que su espíritu entreveía o imaginaba.

  La poesía de Campana –no obstante sus tonos a veces menores y lánguidos propios del crepuscularismo– se aparea también al contexto de una poesía enteramente moderna. Por eso no puede calificárselo de decadente, pues su obra está signada por un movimiento que si bien roza a D’Annunzio, también toca a  diversos poetas franceses. Encontramos también en este autor repeticiones de palabras, ritmos y cadencias, quizá como un intento sostenido de encerrar en el poema la abrupta y huidiza realidad, actitud ésta que conlleva cierta consonancia romántica. Campana se movió entre tradición y revolución, en un momento en que todas las vanguardias requerían crédito.  

Estás pronta para forzar la piedra./ Toma el coraje esta vez:/ se te abrirá la puerta. La curva existencial de Dino Campana ha dado pie para que se lo considere un “poeta maldito”, algo así como un Rimbaud italiano, pero ello debe considerarse con mucho reparo. Nada de “literario” –en el sentido de una actitud artificiosa– puede encontrarse en la continuidad de experiencias, marchas y contramarchas que se advierten en su vida, testimoniada consecuentemente en sus textos. Su vivir entre aventuras y vagabundeos, y su ora latente o ya acentuado desequilibrio psíquico, no fue óbice para que lograra una obra, si bien no extensa, plena de resultados poéticos. Sus libros Canti orfici (1914), Canti orfici ed altre liriche (1928), Inediti (1942), Taccuino (1949), Canti orfici ed altri scritti (1952) y Dino Campana a Sibilla Aleramo (1958).

 MUJER GENOVESA

  Tú me trajiste un poco de alga marina

  en tus cabellos, y un olor a viento

  que ha corrido desde lejos y llega austero

  de ardor. Había en tu bronceado cuerpo

  (¡oh divina

  simpleza de tus gráciles formas!)

  ni amor ni congoja, sino un fantasma,

  una sombra de la necesidad que vaga

  serena e inevitable por el alma

  y la disuelve en gozo, en sereno encanto

  para que por el infinito

  el siroco se la pueda llevar.

  ¡Qué pequeño y ligero

  es el mundo en tus manos!

  DONNA GENOVESE

  Tu mi portasti un po’ d’alga marina

  Nei tuoi capelli, ed un odor di vento,

  Che è corso di lontano e giunge grave

  D’ardore, era nel tuo corpo bronzino:

  –Oh la divina

  Semplicità delle tue forme anelle–

  Non amore non spasimo, un fantasma,

  Un’ombra della necessità che vaga

  Serena e ineluttabile per l’anima

  E la discioglie in gioia, in incanto serena

  Perché per l’infinito lo scirocco

  se la possa portare,

  Come è piccolo il mondo e leggero nelle tue mani!

  SUEÑO DE PRISION

En el violeta de la noche escucho canciones de bronce. La celda es blanca, el camastro blanco. La celda es blanca, llena de un torrente de voces que mueren en las angélicas cunas; llena está la blanca celda de las voces angélicas de bronce. Silencio. El violeta de la noche. En arabescos –desde los barrotes blancos– el azul del sueño. Pienso en Anika: estrellas desiertas sobre nevados montes, desiertas calles blancas; luego, iglesias de mármol blanco. En la calle Anika canta. La guía un payaso con un ojo infernal que grita. Ahora, mi pueblo entre las montañas; yo que miro arriba y abajo el camino negro de las máquinas en el parapeto del cementerio delante de la estación. Todavía no es de noche. Un silencio con ojos de fuego. Las máquinas comen y comen el negro silencio en el camino de la noche. Un tren se desinfla, arriba el silencio. Está quieto. Lo rojo del tren muerde la noche. Desde el parapeto del cementerio, las rojas ojeras que se hinchan en la noche. Después todo –me parece– se transforma en zumbido. ¿Yo desde una ventanilla en fuga? ¡¡Yo que levanto los brazos en la luz!! ( El tren me pasa abajo rugiendo como un demonio).

 SOGNO DI PRISIONE

 Nel viola della notte odo canzoni bronzee. La cella è bianca, il giaciglio è bianco. La cella è |bianca, piena di un torrente di voci che muoiono nelle angeliche cune, delle voci angeliche bronzee è piena la cella bianca. Silenzio: il viola della notte: in arabeschi dalle sbarre bianche il blu del sonno. Penso ad Anika: stelle deserte sui monti nevosi: strade bianche deserte: poi chiese di marmo bianche: nelle strade Anika canta: un buffo dall’occhio infernale la guida, che grida. Ora il mio paese tra le montagne. Io al parapetto del cimitero davanti alla stazione che guardo il cammino nero delle macchine, su, giú. Non è ancor la notte; silenzio occhiuto di fuoco: le macchine mangiano rimangiano il nero silenzio del camino della notte. Un treno: si sgonfia arriva il silenzio, è fermo: la porpora del treno morde la notte: dal parapetto del cimitero le occhiaie rosse che si gonfiano nella notte: poi tutto, mi pare, si muta in rombo: Da un finestrino in fuga io? Io ch’alzo le braccia nella luce!! (il treno mi passa soto rombando come un demonio).

  LA VIDRIERA

  La humosa noche de verano

  vierte desde la alta vidriera claros en la sombra

  y me deja en el corazón un  sello ardiente.

  Pero quién tiene (en el mirador sobre el río

  se enciende una lámpara), quién tiene

  a la Virgencita del Puente (*), ¿quién es, quién es

  el que ha encendido la lámpara? Hay

  en el cuarto un olor pútrido; hay

  en el cuarto una lánguida llaga roja.

  Las estrellas son botones de madreperla y la noche

  se aterciopela.

  Tiembla la noche fatua; es fatua la noche y tiembla

  pero hay en su corazón,

  siempre una lánguida llaga rosa.

(*) A la Madonnina del Ponte: “una Madona di Marradi, del mio paese” (Declaración de Campana a Carlo Pariani).

  L’INVETRIATA

  La sera fumosa d’estate

  Dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra

  E mi lascia nel cuore un suggello ardente.

  Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampada) chi ha

  A la Madonina del Ponte chi è chi è che ha acceso la lampada? –c’è

  Nella stanza un odor di putredine; c’è

  Nella stanza una piaga rossa languente.

  Le stelle sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto;

  E tremola la sera fatua: è fatua la sera e tremola ma c’è

  Nel cuore della sera c’è,

  Sempre una piaga rossa languente.

  BUENOS AIRES

  El navío avanza lentamente

  en el gris de la mañana. Entre la niebla,

  y en el agua amarilla de un mar fluvial,

  aparece la ciudad triste y borrosa.

  Se arriba a un puerto extraño. Los emigrantes

  enloquecen y se irritan agolpándose

  en la áspera embriaguez de una cercana lucha.

  Desde un grupo de italianos vestido

  de un ridículo modo y al estilo

  bonaerense, arrojan naranjas

  a los paisanos gritones y alterados.

  Un ligero muchacho del puerto

  (retoño de libertad) pronto al arrebato

  los mira con las manos en la faja

  variopinta e insinúa un saludo.

  Pero gruñen airados los italianos.

  BUENOS AIRES

  Il bastimento avanza lentamente

  Nel grigio del mattino tra la nebbia

  Sull’acqua gialla d’un mare fluviale

  Appare la città grigia e velata.

  Si entra in un porto strano. Gli emigranti

  Impazzano e inferocian accalcandosi

  Nell’aspra ebbrezza d’imminente lotta.

  Da un gruppo d’italiani ch’è vestito

  In un modo ridicolo alla moda

  Bonearense si gettano arance

  Ai paesani stralunati e urlanti.

  Un ragazzon dal porto leggerissimo

  Prole di libertà, pronto allo slancio

  Li guarda colle mani nella fascia

  Variopinta ed accena ad un saluto.

  Ma ringhiano feroci gli italiani.

JARDIN OTOÑAL

  (Florencia)

  Al jardín espectral, al mudo laurel

  de las verdes guirnaldas,

  a la tierra otoñal

  ¡un último saludo!

  A las áridas laderas,

  ásperas y enrojecidas en el extremo del sol,

  confusa de rumores,

  grita ronca la lejana vida;

  grita ronca al sol moribundo

  que ensangrienta los bancales.

  Se escucha una charanga

  que sube lastimosa. El río desaparece

  en las arenas doradas. Están en el silencio a veces

  arriba de los puentes las blancas estatuas,

  y las cosas ya no están más.

  Y desde el profundo silencio como un coro

  espléndido y tierno

  surge ansioso en lo alto de mi balcón,

  y con aroma de laurel,

  con aroma de laurel lánguido y agrio,

  entre las estatuas, en el ocaso,

  ella se me aparece ahora.

  GIARDINO AUTUNNALE

  (Firenze)

  Al giardino spettrale al lauro muto

  De le verdi ghirlande

  A la terra autunnale

  Un ultimo saluto!

  A l’aride pendici

  Aspre arrossate nell’estremo sole

  Confusa di rumori

  Rauchi grida la lontana vita:

  Grida al morente sole

  Che insanguina le aiole.

  S’intende una fanfara

  Che straziante sale: il fiume spare

  ne le arene dorate: nel silenzio

  Stanno le bianche statue a capo i ponti

  Volte: e le cose già non sono più.

  E dal fondo silenzio come un coro

  Tenero e grandioso

  Sorge ed anela in alto al mio balcone:

  E un aroma d’alloro,

  In aroma d’alloro acre languente,

  Tra le statue immortali nel tramonto

  Ella m’appar, presente.

*Julio Bepré: Nació en 1945 en la Provincia de Córdoba, Argentina.

Reside en Buenos Aires. Poeta, ensayista, traductor del italiano al español.

Tiene una vasta obra publicada.

Luis Raúl Calvo

Nació en Buenos Aires, Argentina en 1955. Poeta y ensayista, Lic. en Psicología. Dirige la Revista Cultural “Generación Abierta”, (Letras-Arte-Educación) fundada en el año 1988 y que fuera ”Declarada de Interés Cultural de la Ciudad de Buenos Aires” en el año 2000, por la Legislatura Autónoma de la Ciudad de Buenos Aires. Desde el año 1992 dirige el Café Literario “Antonio Aliberti”, en el Café Montserrat, espacio de Arte y Literatura que ha propiciado la participación de más de 1000 escritores y 500 artistas plásticos de suma valía, del país y del exterior. Co-organizador del “Encuentro de la Poesía Argentina”, ciclo que se realizó de 1992 a 1996 en el Centro Cultural Catedral, en el Foro 2000 y en la Dirección General de Bibliotecas Municipales y que convocó a los poetas más representativos de nuestro país. Entre 1995 y 1997 coordinó los Talleres Literarios de las Bibliotecas “Evaristo Carriego” y “Guido Spano”, dependientes de la Dirección General de Bibliotecas Municipales. Co-organizador desde el año 1996 del ciclo “Poesía en la Calle”, evento realizado en distintas plazas de la Ciudad de Buenos Aires y del Gran Buenos Aires, con la participación de poetas consagrados, poetas nóveles, artistas plásticos, músicos. De 1997 a 2001 tuvo a cargo la Promoción Cultural del Centro Cultural “Roberto Santoro”, dependiente de la Dirección General de Promoción Cultural del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Es miembro de la Asociación de Poetas Argentinos. Integró la Comisión Directiva de la Fundación Argentina para la Poesía. Colabora en diversas publicaciones del país y del exterior. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, al francés, al portugués, al italiano y al rumano. Ha recibido diversas distinciones literarias. Forma parte del Inventario de Poetas en Lengua Española -segunda mitad del siglo XX- trabajo de investigación realizado conjuntamente por la Universidad Autónoma de Madrid con la Asociación Prometeo de Poesía, de España. Ha sido incluido en más de veinte antologías poéticas del país y del exterior. Forma parte del Breve Diccionario Biográfico de Autores Argentinos -desde 1940- realizado por Silvana Castro y Pedro Orgambide, Ed. Atril, 1999. Integra diversos sitios web de poesía. Libros publicados: - "Profane Uncertainties (Profana Incertidumbre)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Cervená Barva Press 2010, Lugar Estados Unidos. - "Nada por aquí, nada por allá" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2009, Lugar Buenos Aires. - "Nimic Pentru Aici, Nimic Petru Dincolo. (Nada por aquí, nada por allá)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Editura Gens Latina 2009, Lugar Rumania. - "Belleza Nomade" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2007, Lugar Buenos Aires. - "Tiempos Diluidos", Co-autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2006, Lugar Buenos Aires. - "Bajos fondos del alma", Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2002, Lugar Buenos Aires. - "Calles asiáticas", Autor, Género: Poesía, Editorial: Plus Ultra 1996, Lugar Buenos Aires. - "La anunciación de la partera", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Correo Latino 1992, Lugar Buenos Aires. - "Tiempo dolorosamente resignado", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 1989, Lugar Buenos Aires.

Deja una respuesta