Vincenzo Cardarelli, “Cita con Poetas Italianos”(1), por Julio Bepré
CITA CON POETAS ITALIANOS, POR JULIO BEPRÉ
VINCENZO CARDARELLI – LA INTIMIDAD REFLEXIVA
Vivo de sueños y locas esperanzas./ En mi sepulta libertad/ veo pasar los días,/ siempre nuevos para mí, siempre distintos. Una permanente reflexión interior motiva en forma constante la escritura de Vincenzo Cardarelli (1887-1959)
Son trascendentes sus visualizaciones y ritmos atinentes a recuerdos, paisajes, sentimientos y al trasfondo ético de todo lo humano; a una visión exclusivamente leopardiana de la vida, Cardarelli opone una poesía lineal motivada por la experiencia.
Cardarelli tuvo un existir errabundo y solitario de austera dignidad: A la vida la he castigado viviéndola, expresó.
NATURALEZA
Por ti renacen las vedadas imágenes.
Tu joven cabeza rizada es como el pomo del tirso,
cuerpo acoplado, festivo, trágico.
Tú no conoces el amplio arco impetuoso de tu sonrisa.
¡Cómo relumbras, cómo se dilata tu rápido tránsito!
Yo soy tu mártir y testigo.
A veces tu presencia me roza como una inmersión
imprevista en la primavera.
Tú eres el hechizo de las mañanas que no volverán.
¡Atónitas y prodigiosas mañanas que no saben cómo entrar
en nuestra necedad!
Ritmo, virginidad, perfección.
NATURA
Per te risorgono le viete immagini.
La tua giovane testa ricciuta è come il pomo del tirso,
corpo inastato, festivo, tragico.
Tu non conosci l’ampio arco impetuoso del tuo sorriso:
come sfolgori, come si dilati una tua mossa rapida!
Io sono il tuo martire e il tuo testimone.
Talvolta la tua presenza mi tocca come un’immerzione
improvisa nella primavera.
Tu sei l’incanto delle mattine che non torneranno.
Stupefatte e straordinarie mattine, da non sapere la nostra
irrisorietà come entrarci!
Ritmo, verginità, perfezione.
OTOÑO
Otoño.Ya lo sentimos llegar
en el viento de agosto,
en las lluvias de setiembre,
torrenciales y dolientes,
y un estremecimiento recorre la tierra
que ahora, desnuda y triste,
acoge un sol turbado.
Ahora pasa y decae,
en este otoño que avanza
con retardo indecible,
el tiempo mejor de nuestra vida
y largamente nos dice adiós.
AUTUNNO
Autunno. Già lo sentimmo venire
nel vento d’agosto,
nelle pioggie di setembre
torrenziali e piangenti,
e un brivido percorse la terra
che ora, nuda e triste,
accoglie un sole smarrito.
Ora passa e declina,
in quest’autunno che incede
con lentezza indicibili,
il miglior tempo della nostra vita
e lungamente ci dice addio.
YO NO SÉ MÁS CUÁL ERA
Yo no sé más cuál era
el puerto que avistaba.
Por tantos lugares sorprendentes y extraños
me retuvo el amor, que es hostil
a todo alto destino
como el viento contrario al navegar,
donde perdí mi tiempo
y malgasté las fuerzas de mi corazón.
Lugares a los cuales, relegados,
no he de volver jamás.
Así la tierra es para mí
nada más que un asilo
cerrado, un cementerio de memorias.
IO NON SO PIÚ QUAL ERA
Io non so piú qual era
il porto a cui miravo.
Per tanti luoghi inssopettati e strani
mi trattenne l’amore, ch’è nemico
ad ogni alto destino
come il vento contrario al navigare:
dove persi il mio tempo
e logorai le forze del mio cuore.
Luoghi a cui, disertati,
non tornerò giammai.
Sí che per me la terra
non è piú che un asilo
vietato, un cimitero di memorie.
ABRIL
Cuántas palabras extenuadas
me vienen a la mente
en este día lluvioso de abril
donde el aire es como la nube que se deslíe,
o como una flor que se fragmenta.
Dentro de un velo de lluvia
todo se viste como nuevo.
La húmeda y querida tierra
me punza y me desciñe.
Si tus ojos son cenagosos y negros
como el infierno,
mi dolor es fresco
como un arroyo.
APRILE
Quante parole stanche
mi vengono alla mente
in questo giorno piovoso d’aprile
che l’aria è come nube che si spappola
o fior che si disfiora.
Dentro un velo di pioggia
tutto è vestito a nuovo.
L’umida e cara terra
mi punge e mi discioglie.
Se gli occhi tuoi son paludosi e neri
come l’inferno,
il mio dolore è fresco
come un ruscello.
AMPLIA NOCHE
Es la hora de los ocasos estivales,
cuando el día errante
se detiene y cae extenuado.
¡Maravillosa dulzura de estas horas!
Cualquier rostro que apareciera en esta luz
sería de oro.
Los reflejos de raso de poblados en el lago.
Dulce permanencia de estas cabelleras
de árboles bajo mis ojos.
Árboles de la montaña italiana.
De pueblo a pueblo
los relojes se envían la hora
cruzándose a lo largo del valle
como graves toques de órgano.
Después, más tarde, en la quietud nocturna
soplo se oyen dulces y lentos sones.
LARGO SERALE
È l’ora dei crepuscoli estivi,
quando il giorno pellegrino
si ferma e cade estenuato.
Dolcezza e meraviglia di queste ore!
Qualunque volto apparisse in questa luce
sarebbe d’oro.
I riflessi di raso
degli abitati sul lago.
d’alberi sotto i miei occhi.
Alberi della montagna italiana.
Di paese in paese
gli orologi si mándano l’ora
percotendosi a lungo nella valle
come tocchi d’organo gravi.
Poi piú tardi, nella quiet
Dolce fermezza di queste chiome
s’odon solo i rintocchi dolci e lenti.
TARDE DE LIGURIA
Lenta y rosada sube sobre el mar
la tarde de Liguria, infortunio
de corazones amantes y de cosas lejanas.
Demoránse las parejas en los jardines,
se encienden las ventanas una tras otra
como las luces de los teatros.
Huele el mar sepulto en la bruma.
Los templos en la orilla, las apareadas naves
prontas para zarpar.
SERA DI LIGURIA
Lenta e rosata sale su dal mare
la sera di Liguria, perdizione
di cuori amanti e di cose lontane.
Indugiano le coppie nei giardini,
s’accendon le finestre ad una ad una
come tanti teatri.
Sepolto nella bruma il mare odora.
Le chiese sulla riva paion navi
che stanno per salpare.
Nota y versiones de Julio Bepré
TRÁNSITO NOCTURNO
Yace arriba mi infancia.
Arriba, en aquella colina
que yo vuelvo a ver de noche,
pasando en ferrocarril,
atravesada por vivas luces.
Me embiste en la estación
un olor de rastrojos quemados.
Antiguo y velado aroma
parecido a muchas voces llamándome.
Pero el tren huye. Yo voy no sé adónde.
Me acompaña un amigo
que ni siquiera se despierta.
Ninguno piensa o imagina
qué cosa es para mí
esta materna tierra que apenas entreveo
como un extraño, como un traidor.
PASSAGIO NOTTURNO
Giace lassú la mia infanzia.
Lassú in quella collina
ch’io riveggo di notte,
passando in ferrovia,
segnata di vive luci.
Odor ti stoppie bruciate
m’investe alla stazione.
Antico e sparso odore
simile a molte voci che mi chiamino.
Ma il treno fugge. Io non so dove.
M’è compagno un amico
che non si desta neppure.
Nessuno pensa o immagina
che cosa sia per me
questa materna terra ch’io sorvolo
come un ignoto, come un traditore.
TIEMPO QUE CAMBIA
Como muda el color
de las estaciones,
así los estados y pensamientos de los hombres.
Todo el mundo es variable tiempo.
Y aquí está ya el pálido
otoño sepulcral
cuando apenas ayer reinaba
el lozano, casi eterno verano.
TEMPO CHE MUTA
Come varia il colore
delle stagioni,
cosí gli umori e i pensieri degli uomini.
Tutto nel mondo è mutevole tempo.
Ed ecco, è già il pallido,
sepolcrale autunno,
quando pur ieri imperava
la rigogliosa quasi eterna estate.
ABANDONO
Has volado, huido
como una paloma
y te perdiste allá, hacia el oriente.
Pero han quedado los lugares que te vieron
y las horas de nuestros encuentros.
Horas desiertas,
lugares que se han vuelto para mí
sepulcros que vigilo.
ABBANDONO
Volata sei, fuggita
come una colomba
e ti sei persa là, verso oriente.
Ma son rimasti i luoghi che ti videro
e l’ore dei nostri incontri.
Ore deserte,
luoghi per me divenuti un sepolcro
a cui faccio la guardia.
ESPERA
Hoy que te esperaba
no has venido.
Y yo sé bien lo que tu ausencia dice,
tu no estar que alborotaba
en el vacío que has dejado,
como una estrella.
Dice que no quiere amarme.
Como una tormenta estival
que se anuncia y después se aleja,
así te has negado a mi sed.
Tiene el amor en su nacer
estas inesperadas rescisiones.
Silenciosamente
nos hemos entendido.
Amor, amor, como siempre
quisiera cubrirte de flores y de insultos.
ATTESA
Oggi che t’aspettavo
no sei venuta.
E la tua assenza so quel che mi dice,
la tua assenza che tumultuava,
nel vuoto che hai lasciato,
come una stella.
Dice che non vuoi amarmi.
Quale un estivo temporale
s’annuncia e poi s’allontana,
cosí ti sei negata allla mia sete.
L’amore, sul nascere,
ha di quest’improvvisi pentimenti.
Silenziosamente
ci siamo intesi.
Amore, amore, come sempre,
vorrei coprirti di fiori e d’insulti.
RETRATO
Existe una boca esculpida,
un rostro de ángel claro y ambiguo,
una desbordante criatura pálida
de dientes de perla,
de un paso apurado.
Existe su sonrisa,
aérea, dudosa, brillante
como un inefable suceso de luz.
RITRATTO
Esiste una bocca scolpita,
un volto d’angiolo chiaro e ambiguo,
una opulenta creatura pallida
dai denti de perla,
dal passo spedito.
Esiste il suo sorriso,
aereo, dubbio, lampante,
come un indicibili evento di luce.
Nota y traducción: Julio Bepré*.
*Julio Bepré: Nació en 1945 en la Provincia de Córdoba, Argentina. Reside en Buenos Aires. Poeta, ensayista, traductor del italiano al español. Tiene una vasta obra poética publicada.