Letras

Umberto Saba, “Cita con Poetas Italianos”(2), por Julio Bepré

Dime tu adiós si a mí no me es posible./ Morir es nada. Perderte es lo difícil. La poesía de Umberto Saba comporta una ética que busca afanosamente la comunicación, un intento de ser hombre entre los seres de todos los días. Existe en su obra una sabiduría triste, a menudo desolada, que se atempera con un intenso lirismo y una continua frescura plena de humanidad. No se advierte en Saba una desesperación, pero sí un vivir no ilusionado, ligado siempre a su Trieste natal.

  Umberto Saba nació en dicha ciudad en 1883 y murió en 1957. Reconocía él mismo una irregular formación cultural: Quemé en una hoguera de júbilo los textos clásicos que por falta de amor se me habían hecho demasiado difíciles (…); frecuenté por poco tiempo la Academia de Comercio y Náutica; luego me empleé para después convertirme –así lo esperaba entonces– en un buen, honesto y estimado comerciante. Transcurrida la primera conflagración mundial, Saba fue director – propietario en su ciudad de una librería anticuaria. Precisamente en ella lanzó en 1921 su Canzoniere, su único poemario, aun cuando enriquecido y dividido después con distintas secciones líricas. Sus amigos posibilitaron en 1945 la publicación de Atajos y Pequeños cuentos, y tres años después salió a luz Historia y cronohistoria del Cancionero, un lúcido estudio crítico escrito por Saba sobre su propia obra,

  La historia personal de este autor arroja luz sobre su poesía. Judío por parte materna y nacido en una familia desunida al punto de haber conocido a su padre recién a los veinte años, y habiendo transcurrido su existencia en una ciudad de intensa actividad comercial como Trieste, sin un ambiente cultural propicio, Saba acusa ya en sus primeros textos las huellas de una vida solitaria y hostil, lo que convocó un moralismo instintivo, una necesidad de comunicación y un apego permanente a la tradición. Ello originó una personalidad compleja y simple a un mismo tiempo, pero dueña siempre de una poderosa fuerza expresiva.

  La voz doliente de Saba nos recuerda las bondades y males de la vida, reenviándonos hacia una cotidiana experiencia de nuestros sentimientos más simples. Por todo ello la crítica reconoció en Saba a un poeta que expresaba en grado pleno la desasosegada rotación de nuestro mundo actual. El valor permanente y último de la lírica de Saba reside, sin duda, en la original intensidad de sus confesiones, no sujetas a recursos formales y estériles, sino ligada por el contrario a los mejores caminos de la poesía italiana. 

INVIERNO

Es de noche, invierno ruinoso. Un poco

alzas las cortinas y miras. Vibran

tus salvajes cabellos; la alegría

te dilata de repente el ojo negro.

Aquello que has visto –era una imagen

del fin del mundo– te conforta

el íntimo corazón, cálido lo hace y satisfecho.

Un hombre se aventura por un lago

de hielo, bajo una lámpara torcida.

INVERNO

È notte, inverno rovinoso. Un poco

sollevi le tendine, e guardi. Vibrano

i tuoi capelli selvaggi, la gioia

ti dilata improvissa l’occhio nero;

che quello che hai veduto –era una immagine

della fine del mondo– ti conforta

l’intimo cuore, lo fa caldo e pago.

Un uomo si avventura per un lago

di ghiaccio, sotto una lampada storta.

EL ARBOLITO

Hoy el tiempo es de lluvia.

El día se asemeja a una noche,

la primavera parece

un otoño. Y un gran viento quebranta

al arbolito que aunque no lo aparenta está sólido.

Parece entre las plantas un jovencito alto,

demasiado para su demasiada verde edad.

Tú lo miras: tienes piedad

quizá de todas aquellas cándidas flores

que le quita el viento. Y son fruta,

dulces conservas para el invierno

sus flores que entre las hierbas

caen. Y de ello se duele tu gran

maternidad.

L’ARBOSCELLO

Oggi il tempo è di pioggia.

Sembra il giorno una sera,

sembra la primavera

un autunno, ed un gran vento devasta

l’arboscello, che sta, e non pare, saldo;

pare tra le piante un giovanetto, alto

troppo per la sua troppo verde età.

Tu lo guardi. Hai pietà

forse di tutti quei candidi fiori

che la bora gli toglie, e sono frutta,

son dolci conserve

per l’inverno i suoi fiori, che tra l’erbe

cadono; e se ne duelle la tua vasta

maternità.

MUJER

Cuando eras

jovencita  herías

como una mancha de mora. También el pie

era para ti un arma, oh salvaje.

Difícil era tomarte.

                     Todavía

joven, todavía

eres bella. Los signos

de los años, aquellos del dolor, acercan

nuestras almas, una las hacen. Y detrás

de los cabellos muy negros que enrollo

entre mis dedos, no temo más la pequeña

blanca y puntiaguda oreja demoníaca.

DONNA

Quand’eri

giovinetta pungevi

come una mora di macchia. Anche il piede

t’era un arma, o selvaggia.

Eri difficile a prendere.

                         Ancora

giovane, ancora

sei bella. I segni

degli anni, quelli del dolore, legano

l’anime nostre, una ne fanno. E dietro

i capelli nerissimi che avvolgo

alle mie dita, più non temo il piccolo

bianco puntuto orecchio demoniaco.

PALABRAS

Palabras,

donde se reflejaba el corazón del hombre

–desnudo y sorprendido– en los orígenes.

Un rincón busco en el mundo, un oasis propicio

que las limpie con mi llanto

de la mentira que las ciega. Reunión

de memorias espantosas, como nieve

al sol se diluiría el cúmulo.

PAROLE

Parole,

dove il cuore dell’uomo si specchiava

–nudo e sorpreso– alle origini; un angolo

cerco nel mondo, l’oasi propizia

a detergere voi con el mio pianto

dalla menzogna che vi acceca. Insieme

delle memorie spaventose il cumulo

si sclioglierebbe, come neve al sole.

LAGO

Pequeño lago entre los montes –de día

las acaloradas vacas beben en tus orillas

y reflejas estrellas en la noche–  hoy siento

tu claridad en un  escalofrío.

La juventud ama la juventud.

Dos muchachos aquí una vez llegaron.

Juntos te descubrieron, ojo de hielo.

LAGO

Piccolo lago in mezzo ai monti –il giorno

le calde mucche bevono ai tuoi orli;

a notte specchi le stelle– mi sento

oggi in un brivido la tua chiarezza.

La giovanezza ama la giovanezza.

Due fanciulli qui vennero una volta.

Ti scoprirono insieme occhio di gelo.

LOS AMIGOS MUERTOS

En ti reviven los amigos muertos,

y las extintas estaciones. Que tú existas

es un prodigio, mas otro lo supera:

que en ti reencuentres un tiempo mío que fue.

Deambulo en un país

que ya no existe, remotísimo, sepulto

por mi voluntad de vida. Es éste,

no sé, el bien o el mal que tú me hiciste.

I MORTI AMICI

I morti amici rivivono in te,

e la morte stagioni. Che tu esista

è un prodigio; ma un altro lo sorpassa :

che in te ritrovi un mio tempo che fu.

In un paese m’aggiro che piú

non era, remotisimo, sepolto

dalla mia volontà di vita. È questo

il bene o il male, non so, che m’hai fatto.

SONETO DE PRIMAVERA

Ciudades, pueblos y cumbres lejanos

sonríen felices al sol de primavera.

Vuelve serena la nativa ribera.

Llenos de canto están el mar y los llanos.

Yo solo aquí con mis deseos vanos

te exalto mi altiva e inexperta alma;

después cansado de noche me reduzco

en mi pieza con un mañana incierto.

Me ubico en el pequeño y blanco lecho

y vuelvo a pensar en una edad ya ida,

en el amor y el porvenir que me desgarran.

Y si escucho en la sombra la voz amada

de mi madre acercándose para después morir,

con el llanto a menudo mi duelo dulcifico.

SONETTO DI PRIMAVERA

Città paesi e culmini lontani

sorridono lieti al sol di primavera.

Torna serena la natia riviera.

Sono pieni di canti il mare e i piani.

Io solo qui di desideri vani

t’esalto, mia inesperta anima altera;

poi stanco mi riduco in sulla sera

alla mia stanza, e incerto del domani.

Là seggo sovra il bianco letticciolo,

e ripenso a un’età già tramontata,

a un amor che mi strugge, all’avvenire.

E se nell’ombra odo la voce amata

di mia madre appresarsi e poi morire,

spesso col pianto vo addolcendo il duolo.

TRIESTE

He atravesado toda la ciudad.

He subido luego por una cuesta

populosa al principio y más allá desierta,

cerrada por un muro bajo:

un rinconcito en el cual me siento

solo. Y me parece que donde él termina

se acaba la ciudad.

Trieste tiene una huraña

gracia. Si quiere

es como un muchachote áspero y voraz

con ojos azules y manos demasiado grandes

para regalar una flor.

Es como un amor celoso.

Desde esta cuesta cada iglesia, cada calle

descubro; se maquina en la repleta playa,

o en la colina en la cual, sobre la pedregosa

cima, se aferra la última casa.

Entorno

sobre cada cosa deambula

un extraño aire, un aire tormentoso,

un nativo aire.

Mi ciudad que en toda parte está viva,

tiene un lugarcito hecho para mí, para mi vida

pensativa y esquiva.

TRIESTE

Ho attraversata tutta la città.

Poi ho salita un’erta,

popolosa in principio, in là deserta,

chiusa da un muricciolo:

un catuccio in cui solo

siedo; e mi pare che dove esso termina

termini la città.

Trieste ha una scontrosa

grazia. Se píace,

è come un ragazzaccio aspro e vorace,

con gli occhi azzurri e mani troppo grandi

per regalare un fiore;

come un amore

con gelosia.

Da quest’erta ogni chiesa, ogni sua via

scopro, se mena all’ingombrata spiaggia,

o alla collina cui, sulla sassosa

cima, una casa, l’ultima, s’aggrappa.

Intorno

circola ad ogni cosa

un’aria strana, un’aria tormentosa,

un’aria natia.

La mia città che in ogni parte è viva,

ha in cantuccio a me fatto, alla mia vita

pensosa e schiva.

CIUDAD VIEJA

A menudo cuando retorno a mi casa

tomo una oscura calle de la ciudad vieja.

En algún charco se refleja amarillo

cualquier farol, y la calle está colmada.

Aquí entre la gente que viene y va

de la taberna a la casa o al burdel,

donde los hombres son mercancía y residuo

de un gran puerto de mar,

yo vuelvo a encontrar al paso en la humildad

lo infinito.

Aquí prostituta y marinero, el viejo

que blasfema, la hembra que disputa,

el soldado que se sienta en la tienda

del vendedor de frituras,

la tumultuosa juventud enloquecida

de amor,

son todas criaturas de la vida

o del dolor.

Como en mí el Señor se agita en ellos.

Aquí al sentirme junto a los humildes.

mi pensamiento se hace más puro

donde la calle es más soez .

CITTÀ VECCHIA

Spesso, per ritornare alla mia casa

prendo un’oscura via di città vecchia.

Giallo in qualche pozzanghera si specchia

qualche fanale, e affolata è la strada.

Qui tra la gente che viene che va

dall’osteria alla casa o al lupanare,

dove son merci ed uomini il detrito

di un gran porto di mare,

lo ritrovo, passando, l’infinito

nell’umiltà.

Qui prostituta e marinaio, il vecchio

che bestemmia, la femmina che bega,

il dragone che siede alla bottega

del friggitore,

la tumultuante giovane impazzita

d’amore,

sono tutte creature della vita

e del dolore;

s’agita in esse come in me, il Signore.

Qui degli umili sento in compagnia

il mio pensiero farsi

più puro dove più turpe è la vita.

EL JOVEN CON LA CARRETILLA

Está bien reencontrar en nosotros los amores

perdidos, conciliar en nosotros el agravio;

pero si la vida en tu interior te pesa

llévala tú hacia afuera.

Abre de par en par las ventanas o desciende

hacia la gente; verás que poco basta

para regocijarte: un animal, un juego

o, vestido de azul,

un joven con una carretilla

y con su voz al cuello la lleva por la calzada abierta,

y apenas va en bajada encuentra una subida,

No corre más puesto que vuela.

La gente de la calle que en esa hora es tanta

protesta, después de tirarse atrás.

Cuando más grande es el estrépito y enojo

el más se contonea y canta.

IL GARZONE CON LA CARRIOLA

È bene ritrovare in noi gli amori

perduti, conciliare in noi l’offesa;

ma se la vita all’interno ti pesa

tu la porti al di fuori.

Spalanchi le finestre o scendi tu

tra la folla: vedrai che basta poco

a rallegrarti: un animale, un gioco,

o, vestito di blu,

un garzone con una carriola,

che a gran voce si tien la strada aperta,

e se appena in dicsesa trova un’erta

non corre più, ma vola.

La gente che per via a quell ‘ora è tanta

non tace, dopo che indietro si tira.

Egli più grande fa il fracasso e l’ira,

più si dimena y canta.

EL SUEÑO DE UN CONSCRIPTO

              La hostería de afuera

Ahora que se adormeció el choque

de muchas pasiones en el aliento

de la noche profunda y ha hecho la  ronda final

en el ultimo trayecto;

que allá solo y con sigilo

aún arde una humeante mecha,

pienso en un suave reposo,

pienso en el extravío que seguía al fervor

de mis sueños dentro de una antigua

hostería, hoy de extramuros, en las horas

de la libre salida.

Estaba allá con mis nuevos compañeros,

allá con ellos sentado en una mesa

que era un estorbo, cuando una sombra

bajó hacia mí, esa que con su fuerza y sus penas

sostuvo mi lejana vida,

desde aquel crepuscular tumulto.

Bebía atónito y a sorbos

mis dos centavos de vino.

No un poeta: era yo un perdido

que se hacía el soldado,

mirándose en torno del populoso mundo,

con torpeza y en silencio.

Que como los demás, en negro vino

permutaba su cobre escaso;

que con besos su madre lo mandaba

no triste y tampoco alegre.

En la tupida mente

una idea sola, traída

por un sonido lejano: quizá fuese la prescripta

ora seguida a la retirada.

Ni se desgarró ese velo,

ni a vivir volví a ésta mi vida,

antes que en la helada calle

estuviese la noche en el cielo.

IL SOGNO DI UN COSCRITTO

                 L’osteria fuori porta

Or che di molte passioni l’urto

si addormì nel respiro

della notte profonda,

e fatto ha la ronda

ultima l’ultimo giro;

che là solo e di furto

arde ancora un lucignolo fumoso,

penso, in blando riposo,

penso lo smarrimento che al fervore

dei miei sogni seguiva, entro una antica

osteria fuori porta, oggi, nell’ore

della libertà uscita.

Ero là con i miei nuovi compagni;

là con essi seduto ad un’ingombra

tavola, quando un’ombra

scese in me, che la mia via lontana

tenne, con la sua forza, con le sue

pene, da quel tumulto vespertino.

Centellinavo attonito i miei due

soldi di vino.

Non un poeta, ero un sperduto

che faceva il soldato,

guatandosi all’intorno l’affollato

mondo, stupido e muto;

che come gli altri, in negro

vino il suo poco rame barattava

che coi baci la mamma a lui mandava,

triste no, non allegro;

con nella mente fitta

sola un’idea, recata

da un suon lontano: fosse la prescritta

ora transcorsa della ritirata.

Né si squarciò quel velo,

né a vívere tornai di questa mia

vita, prima che fredda nella via

fosse la notte e in cielo.

DESPEDIDA

Ustedes lo saben, amigos, y yo lo sé.

También los versos se parecen a las pompas

de jabón. Una sube y otra no.

COMMIATO

Voi lo sapete, amici, ed io lo so.

Anche i versi assomigliano alle bolle

di sapone; una sale e un’altra no.

EN EL TREN

Miro los árboles desnudos, la campíña

desierta con tonos invernales. De ti pienso

que te alejas, que te vas de a poco.

La tarde se pone como un rosado fuego

sobre las casitas, sobre los rebaños. Huye

el tren y acerca en su carrera gentes,

algún animal  pequeño y gallinas

de colores varios.

Dolorido está mi corazón porque siente

que ya no vive en tu pecho. Calla

cada otra angustia por ésta. Y apenas

resiste la difícil vida tantos males.

Pero tú callas de acuerdo con tu ley,

y es vana mi añoranza.

IN TRENO

Guardo gli alberi spogli, la campagna

deserta, a tinte invernali. A te penso

che ti allontani, che lasciai da poco.

Mette la sera come un roseo fuoco

sulle casette, sugli armenti; il treno

in fuga volge nella corsa folle

qualche animale giovane e galline

versicolori.

Straziato è il mio cuore come sente

che più non vive nel tuo petto. Tace

ogni altra angoscia per questa. Ed appena

la dura vita a tanti male regge.

Ma tu muti conforme la tua legge,

e il mio rimpianto è vano.

Nota y traducción: Julio Bepré*.

*Julio Bepré: Nació en 1945 en la Provincia de Córdoba, Argentina. Reside en Buenos Aires. Poeta, ensayista, traductor del italiano al español. Tiene una vasta obra poética publicada.

Luis Raúl Calvo

Nació en Buenos Aires, Argentina en 1955. Poeta y ensayista, Lic. en Psicología. Dirige la Revista Cultural “Generación Abierta”, (Letras-Arte-Educación) fundada en el año 1988 y que fuera ”Declarada de Interés Cultural de la Ciudad de Buenos Aires” en el año 2000, por la Legislatura Autónoma de la Ciudad de Buenos Aires. Desde el año 1992 dirige el Café Literario “Antonio Aliberti”, en el Café Montserrat, espacio de Arte y Literatura que ha propiciado la participación de más de 1000 escritores y 500 artistas plásticos de suma valía, del país y del exterior. Co-organizador del “Encuentro de la Poesía Argentina”, ciclo que se realizó de 1992 a 1996 en el Centro Cultural Catedral, en el Foro 2000 y en la Dirección General de Bibliotecas Municipales y que convocó a los poetas más representativos de nuestro país. Entre 1995 y 1997 coordinó los Talleres Literarios de las Bibliotecas “Evaristo Carriego” y “Guido Spano”, dependientes de la Dirección General de Bibliotecas Municipales. Co-organizador desde el año 1996 del ciclo “Poesía en la Calle”, evento realizado en distintas plazas de la Ciudad de Buenos Aires y del Gran Buenos Aires, con la participación de poetas consagrados, poetas nóveles, artistas plásticos, músicos. De 1997 a 2001 tuvo a cargo la Promoción Cultural del Centro Cultural “Roberto Santoro”, dependiente de la Dirección General de Promoción Cultural del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Es miembro de la Asociación de Poetas Argentinos. Integró la Comisión Directiva de la Fundación Argentina para la Poesía. Colabora en diversas publicaciones del país y del exterior. Poemas suyos han sido traducidos al inglés, al francés, al portugués, al italiano y al rumano. Ha recibido diversas distinciones literarias. Forma parte del Inventario de Poetas en Lengua Española -segunda mitad del siglo XX- trabajo de investigación realizado conjuntamente por la Universidad Autónoma de Madrid con la Asociación Prometeo de Poesía, de España. Ha sido incluido en más de veinte antologías poéticas del país y del exterior. Forma parte del Breve Diccionario Biográfico de Autores Argentinos -desde 1940- realizado por Silvana Castro y Pedro Orgambide, Ed. Atril, 1999. Integra diversos sitios web de poesía. Libros publicados: - "Profane Uncertainties (Profana Incertidumbre)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Cervená Barva Press 2010, Lugar Estados Unidos. - "Nada por aquí, nada por allá" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2009, Lugar Buenos Aires. - "Nimic Pentru Aici, Nimic Petru Dincolo. (Nada por aquí, nada por allá)." , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Editura Gens Latina 2009, Lugar Rumania. - "Belleza Nomade" , Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2007, Lugar Buenos Aires. - "Tiempos Diluidos", Co-autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2006, Lugar Buenos Aires. - "Bajos fondos del alma", Autor, Genero: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 2002, Lugar Buenos Aires. - "Calles asiáticas", Autor, Género: Poesía, Editorial: Plus Ultra 1996, Lugar Buenos Aires. - "La anunciación de la partera", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Correo Latino 1992, Lugar Buenos Aires. - "Tiempo dolorosamente resignado", Autor, Género: Poesía, Editorial: Ediciones Generación Abierta 1989, Lugar Buenos Aires.

Deja una respuesta